Bienvenido! - Willkommen! - Welcome!

Bitácora Técnica de Tux&Cía., Santa Cruz de la Sierra, BO
Bitácora Central: Tux&Cía.
Bitácora de Información Avanzada: Tux&Cía.-Información
May the source be with you!

Sunday, November 23, 2008

KISS

Keep It Simple, Stupid!
KISS principle
Principio KISS
The KISS principle (backronymed to "Keep It Simple, Stupid") states that design simplicity should be a key goal and unnecessary complexity avoided. It serves as a useful principle in a wide array of disciplines, such as software development, animation, journalism, photography, engineering, and strategic planning. Common variants of the acronym include: "Keep It Sweet & Simple", "Keep It Short & Simple", and "Keep It Super-Simple".

El principio KISS es aquel que recomienda el desarrollo empleando partes sencillas, comprensibles y con errores de fácil detección y corrección, rechazando lo enrevesado e innecesario en eldesarrollo de sistemas complejos en ingeniería.
Este término es un acrónimo que corresponde a la frase en inglés «Mantenlo simple, estúpido» (Keep It Simple, Stupid). Para evitar ser tosco, el acrónimo se hace corresponder con otras expresiones tales como «Manténgalo breve y simple» («Keep It Short and Simple») u otras similares, pero que mantienen la misma idea del principio.
El traductor de Costa Rica Orlando García-Valverde ha hecho una traducción al castellano de «KISS» en esta expresión manteniendo la correspondencia entre el acrónimo y el significado de las palabras que lo forman, de manera que tenga un significado para no anglohablantes y de facilitar su recordación permitiendo una asociación lógica de sonidos y conceptos: «principio BESO» por «¡Bobo, En SencillO

como exclamación exhortativa o imperativa; en esta traducción que según su criterio es completa y no híbrida, queda eufemizado con «bobo» el término «estúpido» del original, que en la versión original en inglés no es tan fuerte como lo sería en castellano, con lo cual se establece una equivalencia válida; y se transmite también la idea del original, que también es una oración exhortativa; al mismo tiempo pretende corresponder en forma y eufónicamente a características culturales de la expresividad iberoamericana. Este traductor propone que con todas las palabras en castellano no solo pueden recordarse más fácilmente el acrónimo y la frase en un contexto apropiado, sino por si solos de manera aislada.

Este dicho empezó a usarse en los años sesenta en EUA, quizás relacionado con el proyecto Apollo. Posiblemente pasó al español, al ser citado en algunas obras de ingeniería, en especial ingeniería en informática.

No comments: